
大寶伏藏TD1060སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཟབ་ཏིག་གི་དབང་གི་ལག་ལེན་གྲུབ་གཉིས་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མ། དབང་ཆོག
27-33-1a
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཟབ་ཏིག་གི་དབང་གི་ལག་ལེན་གྲུབ་གཉིས་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མ། དབང་ཆོག
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཟབ་ཏིག་གི་དབང་གི་ལག་ལེན་གྲུབ་གཉིས་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-33-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། རང་རིག་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་པོ། །སྲིད་ཞིར་ཉམས་བརྒྱས་རོལ་པ་ཡི། །གར་མཛད་དེ་ལ་བཏུད་བྱས་ནས། །སྨིན་བྱེད་ལག་ལེན་འདུས་གསལ་དགོད། །ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་འདིའི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་བཤམ་གྱི་ལག་ལེན། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར། རྗེས་མཇུག་གི་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་གྱི་མདུན་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཁྲོམ་ལ་སྒྲུབ་ཕུར་ཚད་ལྡན་དར་མཐིང་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན་གཟུག་པའི་སྟེང་དུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ག་ཁ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་དང་། དཔལ་གཏོར་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཀོད། གཡས་གཡོན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བ་དང་། རིག་ཙཀ །ལས་བུམ། ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་། མདའ་དར་རྣམས་ཅི་བདེར་བཀྲམ། མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། མཐར་ཆུ་
27-33-2a
གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། བསྒྲལ་དབང་ཆས། ལས་ཕུར། དབྱེ་རྫས་བྱ་འུག་སྒྲོ། ཡུངས་དཀར། བྱད་ཐག །དུག་ཁྲག །སྒྲོལ་གྲི །ཐོ་བ། ཧོམ་གཟར། ལྕགས་ཧོམ་དུ་ལིངྒ། གསེར་སྐྱེམས་ཆས། གཏོར་ཟོར་གྲུ་གསུམ་མཚེ་ཡུངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་སྟེགས་ཅི་བདེར་བཞག །ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་མཆོད་གཏོར་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཚང་བ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ་བདག་འཇུག་དབང་བཞི་བླང་། ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ནས་བདག་མདུན་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་། བུམ་པར་གསལ་གདབ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་རུ་ལུའི་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བྱ། ཚེ་ཛཔ྄་ཚེ་འགུགས་རྣམས་གྲུབ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་མཐུན་དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་ནས། སྔར་དབང་མ་བླངས་
27-33-2b
ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། བླངས་ན་མི་དགོས་པས་སློབ་མ་བཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་པ་ཙམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་གཏང་། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1060《口耳传承扬橛合修甚深精要灌顶实修成就二利精华》
口耳传承扬橛合修。灌顶仪轨。
那摩 咕噜 希日 嘿汝嘎亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：श्रीगुरुहेरुक，梵文罗马拟音：śrī guru heruka，汉语字面意思：吉祥上师黑汝嘎）。
自明觉性大自在，轮涅诸法皆游戏，舞姿尊前我敬礼，为利有缘传妙法。
今以真实心髓灌顶，摄受具缘弟子，分为三步：前行准备实修，正行修供灌顶，后行结尾仪轨。
首先，于法座中央，安放标准忿怒金刚橛（藏文：སྒྲུབ་ཕུར），其上饰以深蓝色绸缎顶饰，并于其上设坛城，置放装满甘露的三十五尊宝瓶，瓶颈系以深蓝色绸缎，饰以各种装饰；右侧安放颅器，内盛满掺有酒、三甜、法药之物；另置明妃替身（藏文：རིག་ཙཀ），事业宝瓶（藏文：ལས་བུམ），长寿箭（藏文：ཚེ་འབྲང་），长寿丸（藏文：ཚེ་རིལ），长寿酒（藏文：ཚེ་ཆང་），箭幡（藏文：མདའ་དར）等，随意摆放；前方供奉朵玛（藏文：གཏོར་མ），血供（藏文：རཀྟ），周围按顺时针方向摆放供水和二种供品（藏文：ཉེར་སྤྱོད）。
准备诛法灌顶器物：事业橛（藏文：ལས་ཕུར），驱魔物，猫头鹰羽毛（藏文：བྱ་འུག་སྒྲོ），白芥子（藏文：ཡུངས་དཀར），诅咒绳（藏文：བྱད་ཐག），毒血（藏文：དུག་ཁྲག），度母钺刀（藏文：སྒྲོལ་གྲི），木槌（藏文：ཐོ་བ），火供勺（藏文：ཧོམ་གཟར），铁火炉（藏文：ལྕགས་ཧོམ་）中放置替身（藏文：ལིངྒ），黄金饮料器（藏文：གསེར་སྐྱེམས་ཆས），三棱锥朵玛（藏文：གཏོར་ཟོར་གྲུ་གསུམ་）饰以芥子，以上物品按需摆放，并准备事业所需的供品和器物。
其次，进入正行，首先完整进行所有事业仪轨，赞颂后进行自入，接受四种灌顶，开启念诵室后，尽力念诵自生本尊和对生本尊的咒语，按照通常方式观想宝瓶，念诵一百零八遍如鲁咒（藏文：རུ་ལུའི་བཟླས་པ་），完成长寿咒和长寿勾招后，进行供养赞颂，宝瓶本尊融入自身，按照共同方式生起、念诵事业宝瓶中的甘露，供奉护法，完成会供、诛杀和施食等仪轨，如果之前没有接受过灌顶，则投掷智慧花，如果已经接受过，则无需投掷，只需允许弟子入座即可。
第三，进行灌顶：将弟子从沐浴中带出，按照事业仪轨施放驱魔朵玛，进行结界和防护，献曼扎，皈依发心。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1060: 'Profound Essence of the Combined Oral Transmission Yang Phur, Practice of Empowerment, Bestowing the Essence of Accomplishment of Two Benefits'
Oral Transmission Yang Phur Combined. Empowerment Ritual.
Namo Guru Shri Herukaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：श्रीगुरुहेरुक，梵文罗马拟音：śrī guru heruka，汉语字面意思：Homage to the glorious Guru Heruka).
Self-luminous awareness, great sovereign,
Playing with experiences in samsara and nirvana,
I bow to the dancer,
And expound the profound Dharma for the fortunate.
Now, through this empowerment of the true heart essence, to take fortunate disciples under my care, there are three steps: preliminary preparation practice, actual practice of offering and empowerment, and the concluding ritual.
First, in the center of the altar, place a standard wrathful Vajrakilaya (藏文：སྒྲུབ་ཕུར) adorned with a dark blue silk crest, and on it set up a mandala, placing thirty-five vases filled with nectar, their necks tied with dark blue silk and adorned with various decorations; on the right, place a skull cup filled with a mixture of alcohol, three sweets, and Dharma medicine; also place a consort effigy (藏文：རིག་ཙཀ), an activity vase (藏文：ལས་བུམ), a long-life arrow (藏文：ཚེ་འབྲང་), long-life pills (藏文：ཚེ་རིལ), long-life alcohol (藏文：ཚེ་ཆང་), and arrow banners (藏文：མདའ་དར), arranging them as convenient; in front, offer tormas (藏文：གཏོར་མ) and blood offerings (藏文：རཀྟ), and around them, arrange offering water and two types of offerings (藏文：ཉེར་སྤྱོད) clockwise.
Prepare the implements for wrathful empowerment: an activity kila (藏文：ལས་ཕུར), objects for expulsion, an owl feather (藏文：བྱ་འུག་སྒྲོ), white mustard seeds (藏文：ཡུངས་དཀར), a curse rope (藏文：བྱད་ཐག), poison blood (藏文：དུག་ཁྲག), a Tara chopper (藏文：སྒྲོལ་གྲི), a mallet (藏文：ཐོ་བ), a homa ladle (藏文：ཧོམ་གཟར), an iron homa furnace (藏文：ལྕགས་ཧོམ་) with a linga (藏文：ལིངྒ) inside, a golden beverage container (藏文：གསེར་སྐྱེམས་ཆས), and a triangular torma zor (藏文：གཏོར་ཟོར་གྲུ་གསུམ་) decorated with mustard seeds. Place these items as needed, and also prepare the necessary offerings and implements for the activities.
Second, enter the main practice, first completing all the activity rituals in full, after the praise, perform self-entry and receive the four empowerments, open the mantra chamber, and recite the mantras of the self-generated deity and the front-generated deity as much as possible. Visualize the vase in the usual way, and recite the rulu mantra (藏文：རུ་ལུའི་བཟླས་པ་) one hundred and eight times. After completing the long-life mantra and the long-life summoning, make offerings and praises, and dissolve the vase deity into oneself. Generate and recite the nectar in the activity vase in the common way, offer tormas to the protectors, and complete the ganachakra, killing, and offering rituals. If the disciple has not received empowerment before, they should throw the wisdom flower; if they have already received it, there is no need to throw it, just allow the disciple to be seated.
Third, perform the empowerment: bring the disciple out from bathing, perform the exorcism torma according to the activity ritual, perform the boundary and protection, offer the mandala, and generate refuge and bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བཏབ་ལ། དེའང་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་ལ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མ་མཆིས་ཤིང་། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་གེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་སེལ་བ་ལ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ། ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་དུ་མས་བར་གཅོད་རྩོམ་པ་ན་རྒྱ་གར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི། ཕྱག་རྒྱའི་རིག་པ་འཛིན་མཆོག་མངོན་དུ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་བསྟན། 
27-33-3a
ཡང་དག་དང་ཕུར་པ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་དང་སྦྲགས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱས་བསྡུས་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། བོད་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་བསྟན་གྱི་ཉིན་མོ་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། སོ་སོའི་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱས་བསྡུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྩལ་པ་རྣམས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་གཏེར་རིགས་དུ་མར་སྦས་པ་རྣམས། ལས་འཕྲོ་སད་པའི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་སོ་སོས་རིམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེའི་ཡང་སྲིད་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མ་བཅུ་གསུམ་པ། གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་༸པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་དགུང་གྲངས་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པའི་སྐབས། འབྱུང་བོའི་བར་ཆད་ཀྱི་འཚེ་བས་ཕྱག་གཉིས་ཞུགས་ཀྱིས་ཉེན་པའི་ཟུག་རྔུས་ཤིན་ཏུ་གདུང་བར་གྱུར་པ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་
27-33-3b
མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ལུང་བསྟན་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གདམས་པས་བསྙུན་ལས་གྲོལ་ཅིང་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། འོན་ཀྱང་གདམས་ངག་ཡི་གེར་འགོད་པ་སོགས་མ་མཛད་ནས་ཡུན་རིང་འདས་པ་ཕྱིས་དགུང་གྲངས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ཕེབས་པའི་སྐབས། ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛ

【现代汉语翻译】
因此，在即生中成就大乐大手印悉地的本尊至上之神，没有比空行幻化胜乐金刚（Kha'gro Sgyu ma bDe mChog dPal Yang dag He ru ka）更殊胜的了。而降伏魔障、消除修持此本尊之障碍的，唯有降魔忿怒尊之王——大威力金刚童子（bDud 'dul Khro bo'i rGyal po dPal Chen rDo rJe gZhon nu），他无与伦比。因此，所有藏印的智者和成就者都将胜乐金刚和金刚橛（yang phur gnyis）视为心髓，如日月般著名。
第二佛陀莲花生大士（Padma Thod phreng rTsal）也曾在尼泊尔扬列秀（Bal yul yang le shod）以大威力九本尊（dPal Chen yang dag lha dgu）之三摩地，示现成就大手印之殊胜悉地之方式。当外道邪魔的侵扰制造障碍时，从印度迎请金刚橛法类，仅仅是到达尼泊尔，所有的障碍自然平息，示现了证得大手印持明者的殊胜成就。
莲花生大士分别或结合修持胜乐金刚和金刚橛，创作了无数广略不同的法类。在藏地弘扬佛法时，应杰仲果松（rJe 'bangs Grogs gSum）等主要具缘者的祈请，赐予了与他们各自根器相应的无数广略法门。他慈悲地考虑到后世的弟子，将这些法门埋藏在多种伏藏中。随着因缘的成熟，由各个掘藏师持明者（gter ston rig 'dzin rtsal 'chang）依次取出，利益无边众生。而现在要讲的这个法门是：
法王赤德松赞（Chos rgyal Khri lDe'i）的转世，王子拉杰秋珠嘉波（rGyal sras Lha rJe mChog Grub rGyal po）本身被预言为十三位掘藏师的化身。正如预言的那样，他是所有化身中最后一位，即第十三位。他是雪域智者成就者的法王，七传承的持有者——莲花光明密咒洲（Padma 'od gsal mdo sngags gling pa）在八岁时，因地神造成的障碍，双手剧痛难忍。此时，空行母益西措嘉（mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal）亲自显现，给予加持和预言的鼓励，并将此修法作为耳传心法传授给他，使他从病痛中解脱，战胜了障碍。然而，由于没有将口诀记录下来，时间流逝了很久。后来，当他四十八岁时，在授记的催促下，最终记录了下来。

【English Translation】
Therefore, among the Yidam deities for accomplishing the Siddhi of Mahamudra Great Bliss in one lifetime, there is none more supreme than the Dakini Illusory Samvara (Kha'gro Sgyu ma bDe mChog dPal Yang dag He ru ka). And for subduing hindrances and cutting through obstacles in the practice of this deity, the King of Wrathful Ones Who Tames Mara—Glorious Vajrakumara (bDud 'dul Khro bo'i rGyal po dPal Chen rDo rJe gZhon nu)—is unparalleled. Thus, all the learned and accomplished masters of Tibet and India regard these two, Samvara and Vajrakila (yang phur gnyis), as their heart practice, as famous as the sun and moon.
The Second Buddha, Padmasambhava (Padma Thod phreng rTsal), also demonstrated the means of accomplishing the supreme Siddhi of Mahamudra through the Samadhi of the Nine Deities of Great Power (dPal Chen yang dag lha dgu) in Yangleshö, Nepal (Bal yul yang le shod), within the perception of those to be tamed. When various harms from demonic forces created obstacles, merely inviting the Dharma cycle of Vajrakila from India and arriving in Nepal naturally pacified all obstacles, demonstrating the manner of realizing the supreme Vidyadhara of Mahamudra.
Padmasambhava composed limitless extensive and concise Dharma cycles for the individual and combined practice of Yangdak and Vajrakila. During the time when he illuminated the teachings of the Buddha in Tibet, in response to the supplications of the chief disciples such as the Lord, Subjects, and Friends (rJe 'bangs Grogs gSum), he bestowed immeasurable extensive and concise Dharma cycles suitable to their individual capacities. Considering with compassion the disciples of future generations, he concealed these as various types of treasures. As the karmic connections ripened, various Tertöns, Vidyadharas possessing power (gter ston rig 'dzin rtsal 'chang), successively unearthed them, accomplishing limitless benefit for the teachings and beings. The one that has come to this occasion is:
The reincarnation of Dharma King Trisong Detsen (Chos rgyal Khri Lde'i), Prince Lhaje Chokdrub Gyalpo (rGyal sras Lha rJe mChog Grub rGyal po), was prophesied to take thirteen births as a sole Tertön. As prophesied, he was the last of all, the thirteenth. He was the Chakravartin of all the learned and accomplished masters of the Land of Snows, the master of the Seven Commissioned Teachings—Padma Osel Do-ngak Lingpa (Padma 'od gsal mdo sngags gling pa). When he was eight years old, due to harm from elemental spirits, he suffered greatly from excruciating pain in both hands. At that time, the Dakini Yeshe Tsogyal (mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal) personally appeared, blessed him, and encouraged him with prophecies. She imparted this Sadhana as an oral transmission, liberating him from the illness and conquering the battle of obstacles. However, since he did not write down the instructions, a long time passed. Later, when he was forty-eight years old, urged by prophecies and other circumstances, he finally recorded it.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཟབ་ཏིག་གི་དབང་བསྐུར་བར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ༔ སྒྲིབ་པའི་གདུང་བ་ཀུན་བཅོམ་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐལ་ལྡན་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་དོན་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་ཐོབས་ལ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་
27-33-4a
ལན་གསུམ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ༔ ཀུན་བཟང་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངང་ལས། སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པད་ཟླ་ཉི་མ་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་དང་རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་གཡས་ཞལ་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་རྩེ་ལྔ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ཤིང་། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་
27-33-4b
འདྲིལ་བ། ཞབས་བཞི་གྱད་ཆེན་པོའི་འདོར་ཐབས་ཅན། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་སྔོན་མོ་ཨུཏྤལ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྱུད་ཅིང་གཟིག་ཤམ་སོགས་ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཟླ་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་མདངས་ཅན། ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན། ཡེ་ཤ

【现代汉语翻译】
现在开始进行包括耳传心要的甚深灌顶，首先敬献曼扎。请以坚定不移的虔诚和强烈的敬仰，向无二之本师坛城主尊祈请，并跟随我念诵： 嗡！摧毁一切业障痛苦者， 大黑天尊请垂听， 于金刚智慧坛城中， 祈请赐予具缘者成熟。 为了清净相续，于上师大吉祥黑汝嘎（Heruka）及三根本、诸佛海会前，清晰忆念忏悔支，并跟随我念诵这些词句：金刚上师，正等觉吉祥！等（重复三遍）。
以发愿、行入和胜义菩提心之殊胜心念，跟随我念诵： 嗡！ 殊胜无上普贤行！等（按照仪轨重复三遍）。 接下来是安立灌顶之基，迎请智慧尊降临。你们要约束身语意三门，专注观想。 以事业咒和事业水净化。 以 स्वाभाव (svabhāva，自性) 净化。 在能取所取皆不显现的光明空性中，器清净为密严刹土。 在你们所处的莲花、月亮、太阳、男女大天交叠的座垫之上， 蕴清净为你们自心本性的黑色吽字。 从此转化，你们瞬间成为大吉祥金刚童子，三面六臂，身面主尊为蓝黑色，右面白，左面红。 右手持九股金刚杵和五股金刚杵，左手持火焰和卡杖嘎，其余两手持须弥山橛。 四足具大力士之姿。 以庄严和尸陀林饰物为装饰，怀抱明妃金刚界自在母，其为蓝色，手持乌巴拉花和血海，身着虎皮裙等忿怒母之装束。 在其顶上莲花、月亮、太阳、慢字之座上，为上师大吉祥真实黑汝嘎，蓝黑色，如虚空般。 三面，右面白，左面红，中间蓝黑。 六臂，右手持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，左手持铃、红海螺、绳索。 怀抱明妃金刚界自在母，青蓝色，手持金刚杵和血海。 以庄严和尸陀林装束为饰。 智慧。

【English Translation】
Now, to bestow the profound empowerment of the whispered lineage, including the essence of the ear-transmitted teachings, begin by offering a mandala. With unwavering devotion and intense reverence, supplicate the master, the sole lord of the mandala, and repeat after me: Oṃ! You who conquer all suffering of obscurations, Great Wrathful One, consider me! In the vajra wisdom mandala, Grant complete maturation to the fortunate ones! To purify the continuum, before the master, the great glorious Heruka, the three roots, and the ocean of victorious ones, clearly recall each aspect of the eightfold confession, and repeat these words after me: Vajra Master, glorious Buddha! etc. (Repeat three times).
With the exceptional mind of aspiration, engagement, and ultimate bodhicitta, repeat after me: Oṃ! Supreme Samantabhadra! etc. (Repeat three times according to the practice). Next is establishing the basis for empowerment and invoking the wisdom beings. You should restrain the three doors and focus single-pointedly on this visualization. Purify with the activity mantra and activity water. Purify with स्वाभाव (svabhāva, svabhāva, intrinsic nature). From the state of luminous emptiness where all phenomena of grasping and being grasped are non-existent, the pure vessel is the completely perfect arrangement of the Akanishta secret great enjoyment realm. In the center of the lotus, moon, sun, and the seats of the intertwined male and female great deities where you are situated, the pure essence is the nature of your awareness, a blazing black-blue Hūṃ. Transforming from that, you instantly become the great glorious Vajrakumara, with three faces and six arms, the body and main face being black-blue, the right face white, and the left face red. The two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra, the two left hands hold a blaze of fire and a khaṭvāṅga, and the last two hands hold a Mount Meru phurba. With four legs in the posture of a great giant. Adorned with glory and charnel ground ornaments, embracing the consort Cakravartinī, who is blue, holding an utpala and a blood-filled skullcup, wearing a tiger skin skirt and complete wrathful attire. On the lotus, moon, sun, and proud seat on her crown is the master, the great glorious Yangdak Heruka, black-blue, the color of the sky. With three faces, the right white, the left red, and the center black-blue. With six arms, the three right hands holding a vajra, a khaṭvāṅga, and a small drum, and the three left hands holding a bell, a red conch, and a snare. Embracing the consort Vajradhātvīśvarī, blue-green, holding a vajra and a blood-filled skullcup. Adorned with glory and charnel ground ornaments. Wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཀྱི་རང་འོད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟི་བྱིན་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་དང་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
27-33-5a
ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །འབེབས་པའི་རྫས་བདུག་ཐོད་རྔ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ལ་སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་གྱེར། སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད་ལ་འབེབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ལ་བླ་མ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟེན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བཞི་དང་། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་བསྟེན་ཏེ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་དག་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བུམ་པའི་
27-33-5b
བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུ་ནི༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རུ་ལུ་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་ཡུལ་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་

【现代汉语翻译】
在虹光点燃的明点光芒中，安住于三处（身、语、意）并以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭）标识的本尊前。为了成就完全清净的续部和智慧本尊的加持，从自生本尊和您（上师）的三处（身、语、意）的字中，放射出不可思议的光芒，如铁钩一般。从密严刹土法界宫殿和十方诸佛的无量刹土中，迎请与所观修的无二无别的智慧坛城，充满整个虚空。
如大雨倾盆般，融入你们（弟子）之中，信受被无二加持。以法器的妙音，如颅骨鼓和铃声来催请，如果喜欢，可以吟诵事业仪轨的迎请文。在两个心咒的末尾，加上‘智阿贝夏雅阿阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’，多次念诵并降临。愿智慧者的加持之流永恒稳固！‘谛叉班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’，使其稳固。然后，在灌顶的正行中，依靠真实的上师黑汝嘎，为了成就菩提，接受四种灌顶；依靠大吉祥金刚橛，为了诛杀怨敌和障碍，接受两种猛烈的随许，为了请求这些，献上曼扎。请复诵这个祈请文：‘菩提金刚佛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’等三遍。如此祈请后，从上师黑汝嘎吉祥者的心间，放射出如铁钩般的光芒，照亮整个虚空。唤醒十方四时一切如来及其眷属的心续。从面前的虚空中充满而来，融入平等性的菩提心中，与瓶的甘露融为一体，从顶轮开始灌顶，净化所有业障。信受身和智慧的法显现。以宝瓶灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）！充满虚空的如来！犹如芝麻荚一般！融入平等性的菩提心甘露！以金刚身灌顶于你！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）萨瓦达塔嘎达阿比谢嘎爹萨玛雅西利耶吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）如鲁如鲁吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭）炯吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭）！多次念诵如鲁，修持如幻如梦的境界。如此获得宝瓶灌顶，净化身体的垢染，有权修持生起次第的道，显现一切显现皆为本尊坛城的智慧，成为获得果位化身的有缘者。安住于虚空的如来父母尊融入平等性。

【English Translation】
In the space of radiant light-drops blazing with rainbow light, abide the three places (body, speech, and mind) marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: completeness), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: dissolution). Then, in order to accomplish the blessings of the completely pure tantra and wisdom deities, from the heart-essence of the self-arisen deity and the syllables of your (guru's) three places (body, speech, and mind), emanate inconceivable rays of light like iron hooks. From the palace of the Dharmadhatu in Akanishta and the boundless Buddha-fields of the ten directions, invite the mandala of wisdom, which is non-dual with the meditation, filling the entire sky.
Like a great rain falling, dissolve into you (disciples), believing that you are blessed without duality. Urge with the sounds of instruments such as skull-drums and bells. If you like, recite the invocation of the activity ritual. At the end of the two heart mantras, add 'Jnana Abeshaya Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)', recite many times and descend. May the stream of blessings of the wisdom-beings be eternally stable! 'Tishta Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)', make it stable. Then, in the actual empowerment, rely on the authentic Guru Heruka, and in order to accomplish enlightenment, receive the four empowerments; relying on the Great Glorious Vajrakilaya, in order to subdue enemies and obstacles, receive the two fierce subsequent permissions of manifest activity. To request these, offer a mandala. Please repeat this supplication: 'Bodhi Vajra Buddha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)' etc. three times. Having supplicated in this way, from the heart of the glorious Guru Heruka, rays of light like iron hooks emanate, illuminating the entire expanse of the sky. Arouse the mind-streams of all the Tathagatas and their retinues of the ten directions and four times. Coming from filling the sky in front, dissolve into the nature of Bodhicitta in equanimity, becoming one taste with the nectar of the vase, empower from the crown of the head, purify all obscurations. Believe that the body and wisdom of the Dharma are manifested. Empower with the vase empowerment. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: completeness)! The Tathagatas filling the sky! Like a sesame pod! Dissolving into the nectar of Bodhicitta in equanimity! Empower you into the Vajra body! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: completeness) Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: completeness) Rulu Rulu Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: dissolution) Jhom Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: dissolution)! Recite Rulu many times, and cultivate the experience of illusion-like phenomena. Thus, obtain the vase empowerment, purify the defilements of the body, have the authority to meditate on the path of the generation stage, manifest the wisdom of all appearances arising as the mandala of deities, and become fortunate to obtain the Nirmanakaya fruit. The Tathagata parents abiding in the sky dissolve into equanimity.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ཡབ་ཡུམ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྐྱིལ་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། 
27-33-6a
ཨཱ༔ དཀར་དམར་བདེ་སྟོང་རོ་གཅིག་པ༔ ལྷག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཉིད་གྱུར་ཅིག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་རུ་ལུ་བཟླ་ཞིང་ཡུལ་ཅན་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱང་། ལམ་རང་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །བླ་མ་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ལས་རང་འདྲ་བའི་གཉིས་པ་སྤྲོས། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རིག་མར་གྱུར་པ་དེས་འཛུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྐུལ། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བཞིའི་རིམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ འདི་ལས་ཡང་དག་བྱུང་བས་ན༔ འདིར་ཞུགས་འདིར་ལྟོས་འདི་དོན་སྤྱོད༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཞེས་རུ་ལུ་བཟླ་ཞིང་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་བསྐྱང་། ལག་
27-33-6b
གཉིས་འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་། ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་པའི་དུས་སུ་དཔེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་བསམ་བརྗོད་བློ་འདས་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧོ༔ གདོད་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ༔ ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་བསམ་བརྗོད་འདས༔ བློ་འདས་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །རུ་ལུ་བཟླ་ཞིང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བློ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་བས

【现代汉语翻译】
观想从上师嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）的头顶注入智慧菩提心的水流。观想父尊和母尊以大乐（chags pa chen po）平等结合，菩提心与甘露融为一体，盛在颅器中，甘露的涓流滴在金刚舌上，遍布全身。观想无分别的禅定（ting nge 'dzin）在相续中生起。给予颅器甘露。
啊！(A!) 红白菩提心，乐空无二无别，是殊胜的菩提心。英雄，将它置于你的舌上，愿你证得无分别智！念诵‘菩提吉大 玛哈苏卡 啊(bodhi citta ma hā sukha ā，菩提心，大乐，啊)’和‘如如’，修持显空无分别的境界。如此获得秘密灌顶。净化语的垢染。有能力修持自身为大乐之道。证悟如幻如水的自生智慧。成为有缘获得报身果位者。观想上师，诸佛之轮的佛母，化现与自己相似的第二尊。她拥有圆满的身材和美貌，成为令人愉悦的明妃，以微笑等各种欲妙艺术来激发快乐。观想通过三种认知（'du shes gsum ldan）的结合，以四喜的次第，使俱生乐达到最稳固的状态。给予明妃。吽！(Hūṃ!) 俱生大乐的殊胜智慧，是所有相的智慧。从这之中真实生起，因此进入此中，观看此中，行持此义。萨玛雅 霍！(samaya ho，誓言，赐予) 萨玛雅 斯德瓦姆！(samaya stvaṃ，誓言，你) 阿努拉嘎 亚 霍！(anurāga yā ho，贪欲，赐予) 阿努拉嘎 亚 弥！(anurāga ya mi，贪欲，我)。念诵‘如如’，修持乐空的境界。
双手结拥抱印，念诵此咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎 嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 阔 昂(oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，一切如来，大贪欲，众，金刚，自性，我)。如此获得智慧灌顶。净化意的垢染。有能力修持使者之道。证悟通达一切法自性为大乐的智慧。成为有缘获得法身果位者。在第三个时刻，以从譬喻所生的智慧作为象征，将象征的真实意义，即胜义谛，置于不可思议、不可言说、超离思维、原始清净、空明通透的大界中。吼！(Ho!) 这就是本初解脱的殊胜智慧。在体验的同时，超越思维和言说，证悟超离思维的伟大境界。达玛 达度 阿 阿 阿(dharma dhātu ā ā ā，法界，啊，啊，啊)。安住于此。念诵‘如如’，修持觉性与空性双运、离于心念的伟大境界。如此获得第四灌顶。清净习气的垢染。有能力修持脱噶（khregs chod）和妥噶（thod rgal）之道。

【English Translation】
Visualize the stream of wisdom Bodhicitta entering from the crown of the head of the Lama Heruka (Heruka, Blood Drinker). Visualize the Father and Mother in equal union with great bliss (chags pa chen po), the Bodhicitta merging as one with the nectar, filling the skull cup, the stream of nectar dripping onto the vajra tongue, pervading the entire body. Visualize the arising of non-conceptual samadhi (ting nge 'dzin) in the continuum. Bestow the nectar of the skull cup.
Ah! (A!) Red and white Bodhicitta, bliss and emptiness are indivisible, it is the supreme Bodhicitta. Hero, place it on your tongue, may you realize non-conceptual wisdom! Recite 'Bodhi Citta Maha Sukha Ah (bodhi citta mahā sukha ā, Bodhicitta, Great Bliss, Ah)' and 'Rulu', cultivate the experience of clarity and emptiness, non-conceptual. Thus, obtain the secret empowerment. Purify the defilements of speech. Have the ability to practice the path of great bliss in one's own body. Manifest the self-arisen wisdom that is like illusion and water. Become one who is destined to attain the Sambhogakaya fruit. Visualize the consort of the Lama, the wheel of Buddhas, emanating a second form similar to oneself. She possesses perfect form and beauty, becoming a delightful consort, stimulating bliss with various arts of desire such as smiling. Visualize that through the union of the three cognitions ('du shes gsum ldan), with the sequence of the four joys, the co-emergent bliss reaches the most stable state. Bestow the consort. Hum! (Hūṃ!) The supreme wisdom of co-emergent bliss, is the wisdom of all aspects. From this, true arising occurs, therefore enter into this, look into this, practice this meaning. Samaya Ho! (samaya ho, vow, grant) Samaya Tvam! (samaya tvaṃ, vow, you) Anuraga Ya Ho! (anurāga yā ho, desire, grant) Anuraga Ya Mi! (anurāga ya mi, desire, me). Recite 'Rulu', cultivate the experience of bliss and emptiness.
With hands in embracing mudra, recite this mantra: Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Vajra Svabhava Atmako'ham (oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, all Tathagatas, great desire, assembly, vajra, nature, I). Thus, obtain the wisdom empowerment. Purify the defilements of mind. Have the ability to practice the path of the messenger. Manifest the wisdom of realizing the nature of all dharmas as great bliss. Become one who is destined to attain the Dharmakaya fruit. In the third moment, using the wisdom born from example as a symbol, place the true meaning of the symbol, the ultimate truth, in the great realm of inexpressible, inconceivable, beyond mind, primordial purity, and empty clarity. Ho! (Ho!) This is the supreme wisdom of primordial liberation. While experiencing it, transcend thought and speech, realize the great state beyond mind. Dharma Dhatu A A A (dharma dhātu ā ā ā, realm of dharma, a, a, a). Abide in this. Recite 'Rulu', cultivate the great state of union of awareness and emptiness, free from mind. Thus, obtain the fourth empowerment. Purify the defilements of habitual tendencies. Have the ability to practice the path of Trekchö (khregs chod) and Tögal (thod rgal).

--------------------------------------------------------------------------------

ྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད་ལ་ཤིས་བརྗོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། དེ་ནས་མངོན་
27-33-7a
སྤྱོད་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་བྱ་བ་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་འདེབས་པར་མཛོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡབ་དར། གསེར་སྐྱེམས། ལྕགས་ཧོམ། ལིང་ག །བསྒྲལ་ཆས་ཚང་བ་བཅས་བཀོད། ཐོག་མར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྤྲིན༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ དུས་ལས་ཡལ་ཡོལ་དབྲི་བཀོལ་མི་མཛད་པར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་ཁྲོས་འཁྲུགས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་གཏུམ་པོ་ཕམ་མཛད་ཕྱིར༔ འཁོར་བཅས་ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ གསོལ་ཡང་མི་དགོངས་བསྐུལ་ཡང་མི་བགྱིད་ན༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་རྫུན་དུ་ཐལ༔ དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་མཛོད༔ དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་བྱིན་རླབས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། 
27-33-7b
རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ལྟ་བུས་ཕུལ། རྟེན་བསྐྱེད་ནི། ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ཚོགས་ཐ་མའི་སྐབས་ལྟར་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག །འགུགས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། གུ་གུལ་བདུག །བྱ་འུག་སྒྲོས་བྱབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་བའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཟུགས་ལ་དབ

བ་པ་ནི། ཡུངས་དཀར་བྲབ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་
27-33-8a
པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱད་དུ་གཞུག་པ་ནི། སྐུད་པ་སྔོན་དམར་གྱིས་འཆིང་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི༴ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད༴ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས༴ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྨྱོར་གཞུག་པ་ནི། དུག་ཁྲག་གཏིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུགས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་གདབ་ལས་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ། ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག །ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ། ཕུར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་བསལ་ནས་བསྒྲལ་འོས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས། ཚེ་བསོད་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་
27-33-8b
ཧྲིལ་གྱིས་འདུས་པ་ཕུར་རྩེས་ཡེར་གྱིས་བླངས་པ་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཕུར་རྩེས་བླངས་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར། ཕུང་པོ་ཤུལ་མཚོན་ཆའི་ཆར་པས་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་གྱུར། ལས་ཕུར་སྟངས་སྟབས་དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད། དེ་ནས་དེ་སློབ་མ་ལ་གཏད་པ་སོགས་བྱས་ལ། ལས་བྱང་གི་ཚོགས་ཐ་མའི་བསྒྲལ་བ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང་༔ སྙིང་ཁྲག་ཤད་ཛ༔ ཐུཾ་རི་ལི་ལི༔ སྙིང་ཙེག་ཙེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ འགུལ་འགུལ༔ མྱག་མྱག༔ སོད་སོད༔ དྷ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་རལ་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབ། དེ་ནས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་ནི། ཐོ་གཏུན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ 
27-33-9a
ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ད་དྷ་

【现代汉语翻译】
然后，对于刺击，首先是芥末籽的抛掷：吽！伟大的化身降临之时！是发挥力量和能力之时！是阻碍成就的邪魔！对于那些恶毒且怀有敌意之人！击倒他们，彻底折磨他们！嗡 班杂 几利 几拉亚 达格 贝嘎 阿贝夏亚 阿贝夏亚 吽 帕！对于施加诅咒：用蓝红色的线捆绑，吽！伟大手印降临之时！是发挥力量和能力之时！是阻碍成就的邪魔！对于那些恶毒且怀有敌意之人！抓住他们，击打他们，彻底捆绑！嗡 班杂 几利 几拉亚 达格 贝嘎 萨瓦 希格朗 阿纳亚 吽 帕！对于下毒：滴入毒血，吽！犬面（Śvanamukha）降临之时！是发挥力量和能力之时！是阻碍成就的邪魔！对于那些恶毒且怀有敌意之人！迅速带过来，让他们说话！嗡 班杂 几利 几拉亚 达格 贝嘎 匝拉巴亚 匝拉巴亚 吽 帕！
然后，为了真正开始刺击，这样观想：自己是伟大的莲师（Padmasambhava），金刚橛（Vajrakila）是殊胜之子。林伽（Liṅga，象征物）显现为敌人和邪魔的真实化身。金刚橛的光芒清除了他们所有的罪恶和障碍，使他们有资格获得解脱。生命和福报的精华，以光之明点的形式聚集，金刚橛尖端猛烈地夺取，融入自己的心识。识蕴以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字的形式存在，被金刚橛尖端夺取，融入色究竟天（Akaniṣṭha）的境界，融入莲师父母的结合之中，成为胜者的儿子。尸体被武器的雨点斩成碎片。首先由上师展示事业金刚橛的姿势和步法，然后传授给弟子等等。事业仪轨的最后诛杀：吽 贝！对于那些伤害教法和众生之人，用金刚橛刺击，咒语如下：玛 惹摩 雅摩 嘎拉 汝巴，伤害者、敌人、邪魔、女鬼的心脏上，扬 扬！（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）；生命之脉上，扬 扬！心脏上，赤列 赤列！生命上，楚姆 楚姆！心识生命上，东 东！心血，夏 匝！图日 利利！心脏，贼 贼！乌尔 乌尔！西格 西格！滚 滚！米亚 米亚！索 索！达地 玛玛 希格朗 嘎玛 嘎拉耶 玛拉 塞纳 札玛达纳耶 吽 帕！念诵这些，念诵剃刀的咒语，用剑斩成碎片。然后，摧毁成灰尘：拿起锤子，吽！伟大的地主降临之时！是发挥力量和能力之时！是阻碍成就的邪魔！对于那些恶毒且怀有敌意之人！让身语化为尘埃！嗡 班杂 几利 几拉亚 达格 贝嘎 达达
然后，对于刺击，首先是芥末籽的抛掷：吽！伟大的化身降临之时！是发挥力量和能力之时！是阻碍成就的邪魔！对于那些恶毒且怀有敌意之人！击倒他们，彻底折磨他们！嗡 班杂 几利 几拉亚 达格 贝嘎 阿贝夏亚 阿贝夏亚 吽 帕！对于施加诅咒：用蓝红色的线捆绑，吽！伟大手印降临之时！是发挥力量和能力之时！是阻碍成就的邪魔！对于那些恶毒且怀有敌意之人！抓住他们，击打他们，彻底捆绑！嗡 班杂 几利 几拉亚 达格 贝嘎 萨瓦 希格朗 阿纳亚 吽 帕！对于下毒：滴入毒血，吽！犬面（Śvanamukha）降临之时！是发挥力量和能力之时！是阻碍成就的邪魔！对于那些恶毒且怀有敌意之人！迅速带过来，让他们说话！嗡 班杂 几利 几拉亚 达格 贝嘎 匝拉巴亚 匝拉巴亚 吽 帕！
然后，为了真正开始刺击，这样观想：自己是伟大的莲师（Padmasambhava），金刚橛（Vajrakila）是殊胜之子。林伽（Liṅga，象征物）显现为敌人和邪魔的真实化身。金刚橛的光芒清除了他们所有的罪恶和障碍，使他们有资格获得解脱。生命和福报的精华，以光之明点的形式聚集，金刚橛尖端猛烈地夺取，融入自己的心识。识蕴以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字的形式存在，被金刚橛尖端夺取，融入色究竟天（Akaniṣṭha）的境界，融入莲师父母的结合之中，成为胜者的儿子。尸体被武器的雨点斩成碎片。首先由上师展示事业金刚橛的姿势和步法，然后传授给弟子等等。事业仪轨的最后诛杀：吽 贝！对于那些伤害教法和众生之人，用金刚橛刺击，咒语如下：玛 惹摩 雅摩 嘎拉 汝巴，伤害者、敌人、邪魔、女鬼的心脏上，扬 扬！（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）；生命之脉上，扬 扬！心脏上，赤列 赤列！生命上，楚姆 楚姆！心识生命上，东 东！心血，夏 匝！图日 利利！心脏，贼 贼！乌尔 乌尔！西格 西格！滚 滚！米亚 米亚！索 索！达地 玛玛 希格朗 嘎玛 嘎拉耶 玛拉 塞纳 札玛达纳耶 吽 帕！念诵这些，念诵剃刀的咒语，用剑斩成碎片。然后，摧毁成灰尘：拿起锤子，吽！伟大的地主降临之时！是发挥力量和能力之时！是阻碍成就的邪魔！对于那些恶毒且怀有敌意之人！让身语化为尘埃！嗡 班杂 几利 几拉亚 达格 贝嘎 达达

【English Translation】
Then, for the stabbing, first the throwing of mustard seeds: Hūṃ! The time has come for the great emanation! The time has come to exert power and ability! The obstacle to accomplishment is the demon! To those who are malicious and hostile! Knock them down, torture them thoroughly! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Dagra Bege Ābeśaya Ābeśaya Hūṃ Phaṭ! For inflicting curses: bind with blue-red thread, Hūṃ! The time has come for the great mudrā! The time has come to exert power and ability! The obstacle to accomplishment is the demon! To those who are malicious and hostile! Seize them, strike them, bind them thoroughly! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Dagra Bege Sarva Śīghraṃ Ānaya Hūṃ Phaṭ! For poisoning: drip poisonous blood, Hūṃ! The time has come for the dog-faced (Śvanamukha)! The time has come to exert power and ability! The obstacle to accomplishment is the demon! To those who are malicious and hostile! Bring them quickly and make them speak! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Dagra Bege Jvalapaya Jvalapaya Hūṃ Phaṭ!
Then, to truly begin the stabbing, visualize as follows: oneself as the great Padmasambhava, the Vajrakila as the supreme son. The Liṅga (symbol) appears as the true embodiment of enemies and demons. The light of the Vajrakila clears away all their sins and obstacles, making them eligible for liberation. The essence of life and merit, gathered in the form of a sphere of light, is violently seized by the tip of the Vajrakila and absorbed into one's own mind. The consciousness, existing in the form of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), is seized by the tip of the Vajrakila and absorbed into the realm of Akaniṣṭha, into the union of Padmasambhava and his consort, becoming a son of the victors. The corpse is chopped into pieces by a rain of weapons. First, the posture and steps of the activity Vajrakila are demonstrated by the guru, and then taught to the disciples, and so on. The final killing of the activity ritual: Hūṃ Bhyo! To those who harm the Dharma and beings, stab with the Vajrakila, the mantra is as follows: Mā Rakmo Yakmo Kāla Rupa, on the heart of the harmer, enemy, demon, female ghost, Yaṃ Yaṃ! (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风); on the life-vein, Yaṃ Yaṃ! On the heart, Thrila Thrila! On the life, Chuma Chuma! On the mind-life, Tuṃ Tuṃ! Heart-blood, Sha Dza! Thuṃ Rili Rili! Heart, Tseg Tseg! Ur Ur! Shig Shig! Gul Gul! Myag Myag! Sod Sod! Dhāti Mama Śīghraṃ Karma Karaye Māra Sena Pramardhanaye Hūṃ Phaṭ! Recite these, recite the mantra of the razor, and chop into pieces with a sword. Then, destroy into dust: pick up the hammer, Hūṃ! The time has come for the great earth-lord! The time has come to exert power and ability! The obstacle to accomplishment is the demon! To those who are malicious and hostile! Let body and speech be reduced to dust! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Dagra Bege Dada

--------------------------------------------------------------------------------

ཡ་ད་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤར་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབས་པས་དགྱེས་པའི་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བཞེས་པར་གྱུར། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུལ་ཞིང་སློབ་མ་རྣམས་ལའང་བཀྱེ། ཧོམ་གཟར་ཁྲག་ཆང་གིས་བཤལ་བ་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཐར་བདག་ཕུར་འབེན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་དགོངས་པ་བསྐྱང་། འཕང་བ་ཟོར་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། གཏོར་ཟོར་ནད་དུག་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ། མདུན་བསྐྱེད་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་གདུག་པ་ཅན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕངས་པས་རྡུལ་དུ་བརླགས་
27-33-9b
པར་མོས་ཤིག །གཏོར་ཟོར་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ནས༔ ཚལ་ཚལ་རྦད་ནན༔ བར་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕང་དུ་གཞུག་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ལ་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཚེ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཚེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བླ་མ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ལས་གནས་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལས་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ། རང་རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་བརྐུས་ཕྲོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཚེའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་མདའ་གཡབ་ལ། ཨོཾ༔ འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་སྐུ༔ 
27-33-10a
སོགས་ཚེ་འགུགས་གྱེར། ཚེ་ཛཔ྄་བཟླ། ཚེ་བུམ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ད

【现代汉语翻译】
ཡ་ད་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Yada Dhaya Hum Phat) 将被诛杀者的血肉转化为甘露，献给诸神，他们带着喜悦的咂嘴声享用。按照仪轨进行。ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo) 以如天地般广阔的面容等供养坛城，也分发给弟子们。用护摩勺盛着血酒清洗供品。ཧཱུྃ༔ (Hum) 伟大自性者降临之时已到！展现威力的时刻已到！阻碍成就的魔障，那些邪恶且怀有憎恨之心者，在成为我的力量之后，也要听从我的命令！ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Vajrakili Kilaya Drabeg Bিন্দhaya Bিন্দhaya Hum Phat) 最后，请将我、橛和目标三者无别地安住于法性平等大性之中。如此观想。对于抛掷朵玛和护身符的加持，应作如下观想：将朵玛和护身符观想为疾病、毒药和武器的集合体。从面前的本尊和你自己显现为大威力金刚童子的身中，化现出无数愤怒尊，这些化身以愤怒、激动和威猛的姿态，抛向以凶残的异教徒为首的敌对魔障，将他们粉碎成尘土。
举起朵玛和护身符，念诵：ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo Bhyo) 祈请垂听……切切粉碎！在念诵中间词句时，将朵玛交给弟子，让他们抛到外面，并拍手。然后，为了祈求吉祥长寿灌顶，献上曼扎。念诵此祈请文：上师您是长寿之主，嘿热嘎（Heruka，饮血尊）是光荣之主，请垂念！请赐予身语意的加持，以及持明者的长寿成就！重复三遍。首先，为了勾召寿命，应作如下观想：在面前的本尊和你自己显现为大威力金刚童子的心间，在日月垫的中央，有蓝黑色的ཧཱུྃ་ (Hum，种子字，हूँ，hūṃ，摧破) 字，被长寿咒语环绕。从上师真实嘿热嘎的身中，化现出居住地的天女们；从金刚童子的身中，化现出橛护法十二尊等，以及无数的使者，遍布整个世间。将所有自己衰减、耗损、被盗、被抢夺的寿命，以及轮回和涅槃中所有的寿命精华，都勾召为不死甘露，融入你和面前的供品中。
挥舞寿命箭，念诵：ཨོཾ༔ (Om) 不死永恒的殊胜身……等勾召寿命的词句。念诵长寿咒。手持长寿宝瓶，观想宝瓶是五光闪耀的无量宫……

【English Translation】
Yada Dhaya Hum Phat: Transform the flesh and blood of the slain into nectar, offering it to the assembly of deities, who partake with joyous smacking sounds. Proceed according to the ritual manual. Hum Bhyo: Offer the mandala with faces as vast as heaven and earth, and distribute it to the disciples as well. Cleanse the offerings with blood-wine from the homa ladle. Hum: The time has come for the great self-nature! The time has come to unleash power! Obstructing the attainment of siddhis, those malevolent and hateful ones, having become subject to my power, shall heed my commands! Om Vajrakili Kilaya Drabeg Bhindhaya Bhindhaya Hum Phat: Finally, may I, the phurba (ritual dagger), and the target be indivisibly established in the great expanse of equality of dharmata (the true nature of reality). Thus, contemplate. For the blessing of casting the torma (sacrificial cake) and zor (effigy), visualize as follows: Visualize the torma and zor as a mass of disease, poison, and weapons. From the body of the front generation and yourselves, appearing as the Great Glorious Vajrakumara (Wrathful Youthful Vajra), emanate countless wrathful assemblies. These emanations, with wrathful, agitated, and terrifying stances, cast upon the enemy obstacles, primarily the cruel heretics, pulverizing them into dust.
Raise the torma and zor, reciting: Hum Bhyo Bhyo: Please listen... utterly crush! During the recitation of intermediate phrases, hand the torma to the disciple, have them cast it outside, and clap your hands. Then, offer a mandala as the fee for requesting the auspicious, immortal life empowerment. Recite this supplication: Lama (spiritual teacher), Lord of Immortal Life, Heruka (wrathful deity), Glorious Lord, please heed! Grant the blessings of body, speech, and mind, and the siddhis (spiritual powers) of the vidyadhara (knowledge holder)'s life! Repeat three times. First, to summon life, visualize as follows: In the heart of the front generation and yourselves, appearing as the Great Glorious Vajrakumara, in the center of a sun and moon cushion, is a dark blue Hum syllable, surrounded by the life mantra. From the body of the Lama Yangdak Heruka (True Heruka), emanate the goddesses of the dwelling place; from the body of Vajrakumara, emanate the twelve phurba protectors and oath-bound ones, and countless messengers, pervading the entire world. Gather all the diminished, depleted, stolen, and plundered life force of oneself, and all the essence of life from samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation), in the form of immortal nectar, and let it seep into you and the offerings in front.
Wave the life arrow, reciting: Om: The immortal, eternal, sacred body... etc., the words for summoning life. Recite the life mantra. Hold the life vase, visualizing the vase as a palace of five-colored light...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཚེ་བདག་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྙིང་པོའི་བུམ་པ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚེ་ཡི་བདག༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་དཔལ་འབར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་ཚེ་འབྲང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་བཟའ་བཏུང་བཅུད་དུ་རོལ་པས། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་འབྱོར་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཚེ་ཡི་རྫས༔ བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བའི་འཆི་མེད་ཚེའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སྲོག་མི་
27-33-10b
འགྱུར་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར། ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་བསྒྲིགས། སྐྱེ་འཆི་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་རྟག་པ་དམ་པའི་ཚེ་དབང་བརྙེས་པར་མོས་ལ་བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཨ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་སོགས་བརྗོད་ལ་རྒྱས་གདབ། དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་པའི་ཟབ་ཏིག་གི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གདམས་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས་ལུང་དང་མན་ངག་དོན༔ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡི༔ དགོངས་ཉམས་གཅིག་ནས་གཅིག་དྲིལ་བ༔ མ་འོངས་ང་ལ་མོས་པ་ཡི༔ སློབ་དཔོན་དང་ནི་སློབ་མ་དང་༔ དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པར༔ ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བའི་བསམ་པ་ཡིས༔ སྙན་བརྒྱུད་ངེས་པའི་བརྡ་སྦྱར་ཏེ༔ སྣོད་ལྡན་དང་ནི་སྐལ་ལྡན་ལ༔ བསྣན་དང་འཕྲི་བ་མེད་པ་རུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ པདྨ་བདག་གི་བཀའ་བརྒྱུད་དང་༔ དེ་ལས་གཞན་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྲོག༔ ནམ་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པ་རུ༔ འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་པོ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་ཅིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་ཕན་པའི་གནད་ཁྱད་
27-33-11a
པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ལགས་པས་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་འཆང་བ་དང་། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བའི་འདུན་པ་བརྟན་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི

【现代汉语翻译】
观想自身前方的根本上师大吉祥尊（Palchenpo）和金刚童子（Dorje Shonnu）真实显现，从其身语意中降下不死甘露，白色、红色、蓝色三种光芒的流 लगातार 不断。观想这些光芒融入你们的三处，加持你们的身语意成为不可摧毁的金刚三性。
嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，身语意），心髓宝瓶五光中（藏文：སྙིང་པོའི་བུམ་པ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔），黑汝嘎（Heruka）吉祥长寿主（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚེ་ཡི་བདག༔），三密加持光辉耀（藏文：གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་དཔལ་འབར་བས༔），身语意中赐予灌顶（藏文：སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔）。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，身语意）卡亚瓦嘎 चित्त 阿玉吉雅那 阿比钦恰弥（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔）。将长寿丸置于三处。
将轮回和涅槃的精华凝聚为一体，享用这不死长寿的食物和饮料，观想自己获得方便大乐和智慧空性双运的不死金刚寿命和智慧的自在。
给予长寿丸和长寿酒。吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：Hum，忿怒尊种子字）！方便智慧双运长寿物（藏文：ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཚེ་ཡི་རྫས༔），食物饮料甘露精华液（藏文：བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མའི་བཅུད༔），赐予具种善缘诸子众（藏文：རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔），愿彼不死智慧得增长（藏文：འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔）。阿玉吉雅那 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）。
如此，充满身体的不死寿命精华和精华液全部融入不可改变的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：Hum，忿怒尊种子字）字中，光彩夺目，光芒四射。日月交相辉映，远离生死和毁灭，观想获得永恒不变的殊胜寿命，安住于不可言说的原始清净之境。
阿（藏文：ཨ༔）！轮回涅槃精华等词语进行扩充和阐述。然后结合吉祥祈愿进行详细说明。通过这些方式，耳传扬浦（Yangpur）的甚深精要灌顶圆满完成。正如伏藏经文金刚语中所说：如此这般的教诲，源自续部的经文和口诀的意义，由成就的上师大德们，将他们的证悟体验融为一体，对于未来信仰我的弟子和学生，以及他们的追随者们，以无比慈爱之心，通过耳传的确定标志，传授给有器和有缘之人，不增不减地，以加持的光辉，我的莲师（Padmasambhava）的教法传承，以及其他实修传承的命脉，将永远不会衰落，而是会增长和兴盛。如是等等所说，因此，希望你们以坚定的意愿，忆念并复诵主要内容，守护好根本和分支的所有誓言，从而轻易获得共同和殊胜的两种成就，并具备利益普遍和特殊的关键特性。

【English Translation】
Visualize the root Guru, the great glorious one (Palchenpo), and Vajrakumara (Dorje Shonnu) clearly manifested in front of you. From their body, speech, and mind, a stream of immortal nectar descends, white, red, and blue in color. Meditate that these dissolve into your three places, blessing your body, speech, and mind to become the indestructible nature of the three vajras.
Om Ah Hum! Within the essence vase, the realm of five lights! Heruka, glorious lord of life! Through the blessing of the three secrets blazing with glory! Bestow empowerment into body, speech, and mind! Om Ah Hum Kaya Vaka Citta Ayu Jñana Abhishinchami. Place the longevity pill at the three places.
Gathering the essence of samsara and nirvana into one, partake of the immortal life-sustaining food and drink, and aspire to gain mastery over the immortal vajra life and wisdom, uniting skillful means and great bliss with the wisdom of emptiness.
Give the longevity pills and longevity wine. Hum! The substance of life uniting skillful means and wisdom! The essence of the nectar of food and drink! By bestowing it upon the sons of the lineage! May immortal wisdom increase! Ayu Jñana Sarva Siddhi Hum!
Thus, all the immortal life essence and nectar filling the body dissolve into the unchanging Hum at your heart, blazing with radiance and splendor. The sun and moon align, free from birth, death, destruction, and decay. Aspire to attain the power of eternal and sacred life, and rest in equanimity in the inexpressible realm of primordial purity.
Ah! Expand upon and elaborate on the essence of samsara and nirvana, etc. Then, with connection, make extensive auspicious pronouncements. Through these means, the profound essence empowerment of the Whispered Lineage Yangpur is well accomplished. As it is said in the treasure text, the Vajra Speech: Such a teaching is the meaning of the scriptures and instructions from the tantras, condensed from the realization experiences of accomplished great masters. To future disciples and students who have faith in me, and their followers, with utmost loving-kindness, through the definite signs of the Whispered Lineage, to those who are vessels and have fortune, without adding or subtracting, with the glory of blessings, my Padmasambhava's lineage and the life force of other practice lineages will never decline, but will increase and flourish. As it is said, therefore, may you hold this as your yidam with firm intention, remembering and repeating the main points, and guarding all the vows, both root and branch, so that both common and supreme accomplishments are easily attained, and you possess the key characteristics that benefit both the general and the specific.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་མཇུག་གི་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་གཏང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཆད་བརྟན། རྟ་བྲོ། གཏང་རག །མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་ཡན་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་འདྲ། །འཕྲད་རྣམས་སྐལ་པ་བཟང་ཤེས་ནས། །རང་ཉམས་བླངས་ཏེ་གཞན་ལ་སྤེལ། །མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་རྒུ་སྒྲོལ་བྱེད་ཤོག །གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཉིད་ནས་འདི་དག་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་ནས་ཡུན་རིང་འདས་པ། དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་མེ་ཡོས་ལོར་ཡང་ཁྲོད་འདིར་ཞབས་བཀོད་པའི་སྐབས་སུ་སླར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོས་བསྐུལ་བྱང་བྱུང་ཚུལ་བཀའ་འཕྲོས་ཕེབས་པས། གཏན་ལ་འབེབས་ཐུབ་པར་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཡི་གེ་པའང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་བཅས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་བ་ཐོབ་པ། ཕྱིས་སུ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཟེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གསུང་བསྐུལ་ངོར། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་སྡེར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
如前进行献曼扎、身供、回向等。第三部分是结尾的活动：金刚上师享用荟供，布施剩余之物，进行护法的朵玛供养、誓言稳固、金刚舞、酬谢、供赞、忏悔、收摄、回向发愿、吉祥祝愿等，按照仪轨进行即可完成。
如此殊胜的甚深法，相遇者应知是莫大的福分，自己修持并弘扬给他人，愿能救度遍布虚空的众生！
大伏藏师（指秋吉林巴）本人对此法起初保持中立，很久之后，四十八岁火兔年时，当他来到这个修行地时，智慧空行母再次示现劝请的授记。因此，我们以极大的恳切祈请他能最终确定此法，笔录者也是他自己，并赐予灌顶和解脱等恩赐。
后来，应早期教法之灯——佐钦嘉察仁波切的转世之劝请，无死教法二者雍仲林巴将灌顶的连接简要地编写出来，并记录在巴邦寺的修行地扎扎仁钦扎，愿吉祥增上！

【English Translation】
Perform the offering of the mandala, body offering, dedication, etc., as before. The third part is the concluding activities: the Vajra Master enjoys the Tsok offering, gives away the remaining offerings, performs the Torma offering to the protectors, stabilizes the Samaya, performs the Vajra Dance, gratitude offering, praises, confession, dissolution, dedication and aspiration prayers, auspicious wishes, etc., according to the ritual to accomplish it.
Those who encounter such a special and profound Dharma should know it is a great fortune, practice it themselves and spread it to others, may it liberate all beings pervading the sky!
The great Terton (referring to Chokgyur Lingpa) initially remained neutral to this Dharma, and long after, when he was forty-eight years old in the Fire Rabbit year, when he came to this practice place, Yeshe Khandro (wisdom dakini) again appeared with a prophecy urging him. Therefore, we earnestly prayed that he could finalize this Dharma, and he himself was the scribe, and bestowed blessings such as empowerment and liberation.
Later, at the request of the reincarnation of Dza Chen Gyaltsab Rinpoche, the lamp of the early teachings, Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa briefly compiled the connection of the empowerment and recorded it at Dzadra Rinchen Drak of Palpung Monastery's retreat place, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

